I have chosen the name Ciel+Terre to signify the necessary and beneficial alignment between sky and earth to my practice of massage, for the giver as well as the receiver. Deeply anchored and rooted in the ground, the spine straight along the sky / earth axis, I always seek the right posture that allows me to seek that right contacting, listening and touching. In Taoist philosophy, « man, sovereign of himself, stands between sky and earth in the place of the heart ». (Lou Yan, Chinese Psychoenergetics Practical Manual) Beyond gesture and the technique of massage I seek to position myself at the best of myself, allowing the contacted body to do the same, self-regulating and releasing tensions and encysted emotions.
J’ai choisis le nom Ciel+Terre pour signifier l’alignement entre le ciel et la terre nécessaire et bénéfique à ma pratique du massage, pour celui qui donne comme pour celui qui reçoit. Profondément ancrée dans le sol, sur mes appuis, la colonne vertébrale alignée dans l’axe ciel/terre, je cherche toujours une posture juste qui me permet d’aller vers un contact juste, une écoute juste et un toucher juste. Dans la philosophie taoïste, « l ’homme, souverain de lui-même, se tient entre ciel et terre à la place du cœur ». (Lou Yan, Manuel Pratique de Psycho énergétique chinoise) Au-delà du geste et de la technique du massage je cherche à me positionner au meilleur de moi-même, permettant au corps contacté de faire de même, et ainsi de s’auto-réguler dans ses besoins profonds de lâcher certaines tensions et émotions enkystées…